Actualizado domingo 21 de marzo de 2010, 04:15:38 PM (EDT), Santo Domingo, República Dominicana
ENSAMBLE
El “Oscar Wao” de Junot Díaz
Una narrativa de la emigración en pelea por su identidad.
Por Miriam Ventura La autora es escritora
Cuando Junot Díaz publicó su colección de cuentos “Negocios”, a pesar del contexto de canón literario en que quisieron usarlo, él se desprendió con esta respuesta : “Mi presencia aquí , o el éxito alcanzado habla igual de la ausencia de los escritores negros y latinos en la literature norteamericana”.
Hoy a pesar de los linguistas cervantinos, su coro de periodistas enganchados a cuentistas, catedráticos y maestros de ceremonias dieciochescas, Junot Diaz se impone como revisión a lo territorial, y doble crítica: A los hispanofilos y puritanos de la lengua disperses allá y aquí.
El problematiza la visión de “media lupa” con que desde RD, son vistos los escritores dominicanos/as residents en Nueva York. En su narrativa está la efervescencia la mezcla, el conflicto que un día ha de mover las fichas narrativas de la diáspora hacia algún lugar, para dejar ese “no lugar “ al cual parecerían estar condenados por la falta de una crítica allá y aquí.
Ya los críticos lanzaron el grito al cielo no sólo contra lo que llaman el spanglish problemático de Junot, sino contra otros escritores latinos como nuestra Sandra Cisneros y Danise Chavez, inventándose incluso una división entre los escritores mexicanos, caribeños y sudamericanos.
A pesar de esos linguistas cervantinos, periodistas-cuentistas, catedráticos, y toda la urdimbre anti-spanglish, Junot Díaz, dio un palo con Brief wonderous life of Oscar Wao. El Newsweek consideró que él (Junot) tiene el ojo desapasionado de un periodista y la lengua de un poeta. (”Díaz has the dispassionate eye of a journalist and the tongue of a poet,”). Creo lo mismo. Es con Junot Díaz, de la narrativa “sin patria” excepto las palabras que una nueva geografía, se mueve como crítica al dominio de esa “visión official de patria”, y que se me antoja que el verdadero Brief wonderous life of Oscar Wao, es Junot Díaz. Es el Oscar Wao a Junot como el Wow es lo sorpresivo del spanglish transdicho como el “guau”dominicano. Y quién dice entonces que no está fundando Junot Díaz un contexto de patria en el lenguaje?.
Acaso el Party Watchers desde donde él se destapa con el famoso “pariguayo” tan común en dominicana para decir que se es pendejo, esta lejos del Jhonny Cake( para decir yaniqueque), o el cherchando que bien puede ser la combinacion de Church-up(cuando en la iglesia las damas hablan parlotean mientras comen o toman café). El léxico popular dominicano está lleno de voces como “Borojol”, “Brigandina”,”Friquitaki”, y nuestro clásico y devaluado “Chele”, que proviene del Chelin inglés.
Mínimo, Díaz ha reorganizado de forma solemne y a la vez cómica el modo de hablar de los dominicanos, tanto de allá(aunque no se quiera admitir) como de aquí, a la luz de lo que la oficialidad nos da y nos quita con la influencia de los anglicismos y su adhesión a nuestros modos de expressión, pero además Junot pone en conflicto lo transnacional y diaspórico, tanto desde la visión de dominicana, como la de aquí y con la cual se manejan los sectores “culturales y académicos” de aqui, representantes o no de las estructuras que en USA, representan al gobierno dominicano en el aspecto político y cultural.
Nota: Este articulo se publico en New York en octubre del 2007 en El Diario La Prensa. Y forma parte de las tres entregas publicadas en diariodigitalrd, bajo el titulo de El Boom de la narrativa dominicana en NY. Todo muchisimo antes de ganar el Pulizer Reproduzco una abstract del articulo dedicado exclusivamente a Junot Diaz, hoy que entre quiienes lo "endiosan" se encuentran tantos de los que renegaron su estilo antes de ganar el Pulizer-
Comentarios de los Lectores :
No hay comentarios para este articulo. Sea el primero en comentarlo.